Catecismo Moreninho / Catecismo Salvaje. (Translated by Jesús Montoya). Cali: El Taller Blanco, 2021
“Como traductor, transfiguro la voz, me apego y alejo de ella, de su ritmo y quiebre como experiencia audible. Catecismo salvaje es una transcriação en migración, lo que está falado, dito, inscrito na voz, es pluriforme en portuzuelano desde el signo como traspaso. No se trata de una modulación específica hacia el español de Venezuela, sino de una representación fluctuada. La recreación y articulación de la caja de resonancia me es sugestivamente apropiativa para, por medio de ella, también hacer eco de la violencia actual venezolana como trazo. Puedo decir que aquí el cuerpo militar de ambas naciones está exhumado y, me atrevería a decir, borrado, como una línea de frontera.” (Jesús Montoya)
“Wilson Alves-Bezerra’s book is a book that is being published during a politically terrifying time in Brazil (and in Venezuela) and in the midst of a pandemic. It’s a book of poems where all phrases appear together and are taken to the extreme, explaining present-day Brazil to the person who, according to one of the book’s verses, might seem to think that “poems are useless.” In this sense, it could be said that Catecismo salvaje/Catecismo moreninho is a book entirely based on the idea of satire.” (Lucía Tennina. Latin American Literature Today)
“Dicho con rabia por su autor, este libro es un espacio duro, áspero, libre de imposturas, ruidoso en algunas inflexiones: salvaje.” (Alberto Hernández. Letralia)
2021. ALVES-BEZERRA, Wilson. Malangue Malanga (poetry). São Paulo: Iluminuras, 70 p.
“André Breton sugere uma escrita a partir do entreouvido, das vozes flutuantes captadas enquanto se transita pela urbe. Abandonou esse caminho, em favor da captação das vozes do inconsciente freudiano. Wilson Alves-Bezerra o retoma.” (Cláudio Willer. O Estado de S. Paulo)
“Un experimento rítmico babélico, escrito en un dialecto en permanente construcción. Un libro en que perderse, dejándose llevar por el flujo del lenguaje, como sentados en una guagua que cruza los barrios de una de nuestras ciudades aluvionales y desordenadas y sigue el pulso de la vida.” (Daniel Bellón, Islas en red)
“O diário de Alves-Bezerra é uma galáxia à moda Haroldo de Campos, mas uma galáxia que quer que a América Latina seja seu centro (ou melhor, a sua Via Láctea), unida pelo portunhol. Bezerra dialoga, é claro, com Wilson Bueno, Douglas Diegues e outros escritores que se dedicaram e se dedicam ao portunhol, língua franca que torna completamente porosa a fronteira do Brasil com o mundo. Mas a galáxia do poeta se expande para outras experiências linguísticas, como o spanglish, um francês macarrônico e mesmo um português que está longe de ser homogêneo. Chega-se, assim, a uma “No man’s langue” que, por não pertencer a ninguém, abre as portas para todos.” (Dirce Waltrik do Amarante & Sergio Medeiros, orelhas do livro)
Copyright © 2025 Wilson Alves-Bezerra – Todos os direitos reservados.
Usamos cookies para analisar o tráfego do site e otimizar sua experiência nele. Ao aceitar nosso uso de cookies, seus dados serão agregados com os dados de todos os demais usuários.